home
潜伏在夜间的杀手疾病课堂

69岁老人醉心翻译30年 译作广受读者赞誉

2013/4/7 来源:北方网 作者:佚名 [ ]

昨日,家住天津开发区的王改华接到陕西人民出版社发来的协议,决定再版她曾翻译出版的美国著作《晨星之子》。这已经是王改华翻译再版的第三部外国当代文学巨著。

王改华今年69岁,从小爱好文学,高中毕业后被分配到了中国西安工业自动化仪表厂工作,这是当时亚洲最大的工业自动化仪表厂。从上世纪80年代起,该企业大量引进国外先进技术,同美国、日本、巴基斯坦等国合作,有着频繁的贸易往来。王改华为顺应中国改革开放的浪潮,接受了中国第一批电视大学与自学高考教育,并将英语专业转化成自己的一技之长。

因为有文学功底,又有英语专业特长,从上世纪80年代初至今,三十多年来,王改华翻译了大量科技学术文献和文学著作。上世纪90年代,王改华随爱人工作调动来到天津塘沽工作。来到塘沽后,她承担了天津《塘沽投资指南》的翻译,为天津科委翻译了IS900、ISO1000、ISO1100等国际标准。

王改华发现,从90年代起,国内各大出版社都在不断再版介绍18世纪文学的西方名作,而西方当代文学却鲜有人知,王改华决心为中西方文化交流作出一些努力。于是,她在工作之余潜心翻译,相继翻译出版了《利玛窦传》、《晨星之子》、《动物梦》、《孤独鸽》等多部西方文学巨著。

王改华于1991年翻译的《利玛窦传》得到了国内外各界读者的赞扬,2011年该译书再版,目前已被美国旧金山大学图书楼收藏。1997年翻译出版的《动物梦》是获得美国当代四项大奖的名作,译书出版后引起文坛界高度关注。王改华1995年翻译的《晨星之子》后被改编为《与狼共舞》纪实文学电影版本。昨日,陕西人民出版社与王改华协议再版这部被国内各大图书网站关注了十几年的有文学和史学价值的名作。

虽然年近七旬,但是王改华的翻译热情丝毫没有减退。近期,她还准备编辑、翻译书信集《越洋鸿雁》,这是王改华和她的忘年之交,美国英文老师朗达女士17年间互通的百余封书信。王改华说,虽然这不是名人书信,但相信会对年轻人有积极的影响,她愿意为有理想的年轻人多做一些事情。

责任编辑:建军

您可能对这些感兴趣

  • 香河老人留给世界的人体之谜

    香河老人留给世界的人体之谜

    吃素念佛,享年88岁,1992年往生的周凤臣老居士肉身不腐的事,已传遍了整个北京城。《新民晚报》、《人民公安报》、《人民日报》海外版等传媒均对此作了报导。1994年10月3日,中国佛学院一行14名学僧,专程去河北省香河县瞻仰了周老居士的肉身。[详情]
  • 56年的爱情,6000步的长度—爱情天梯

    56年的爱情,6000步的长度—爱情天梯

    上世纪50年代,20岁的重庆江津中山古镇农家青年刘国江爱上了大他10岁的“俏寡妇”徐朝清。为了躲避世人的流言,他们携手私奔至深山老林。为让徐朝清出行安全,刘国江一辈子都忙着在悬崖峭壁上凿石梯通向外界,如今已有6000多级,被称为“爱情天梯”。[详情]

养生节目

进入>>

关于中华养老网

养老产业招商

城市产业招商

联系我们 |刊登广告 |平台介绍 |关于我们 |豁免条款 |招聘信息 |隐私保护 |版权申明